•  



    400 ans auparavant
    ISAYAH parlait de ses épines :


    ... il a été pour plusieurs un sujet d'effroi,
    – Tant son visage était défiguré, – 
    Tant son aspect différait
    d'un être humain, ...




    +




    אQui a cru à ce qui nous était annoncé ?
    Qui a reconnu le bras de l'Eternel ?


    ב Il s'est élevé devant lui
    comme une faible plante,
    Comme un rejeton
    qui sort d'une terre desséchée;
    Il n'avait ni beauté,
    ni éclat pour attirer nos regards,
    Et son aspect n'avait rien pour nous plaire.


    ג Méprisé et abandonné des hommes,
    Homme de douleur et habitué à la souffrance,
    Semblable à celui dont on détourne le visage,
    Nous l'avons dédaigné,
    nous n'avons fait de lui aucun cas.


    דCependant, ce sont nos souffrances
    qu'il a portées,
    C'est de nos douleurs
    qu'il s'est chargé;
    Et nous l'avons considéré comme puni,
    Frappé de Dieu, et humilié.

    ה Mais il était blessé pour nos péchés,
    Brisé pour nos iniquités;
    Le châtiment qui nous donne la paix
    est tombé sur lui,
    Et c'est par ses meurtrissures
    que nous sommes guéris.
    ו Nous étions tous errants comme des brebis,
    Chacun suivait sa propre voie;
    Et l'Eternel a fait retomber sur lui
    l'iniquité de nous tous.

    ז Il a été maltraité et opprimé,
    Et il n'a point ouvert la bouche,
    Semblable à un agneau
    qu'on mène à la boucherie,
    A une brebis muette
    devant ceux qui la tondent;
    Il n'a point ouvert la bouche.

    ח Il a été enlevé
    par l'angoisse et le châtiment;
    Et parmi ceux de sa génération,
    qui a cru
    Qu'il était retranché de la terre des vivants
    Et frappé pour les crimes de mon peuple ?

    ט On a mis son sépulcre parmi les méchants,
    Son tombeau avec le riche,
    Quoiqu'il n'eût point commis de violence
    Et qu'il n'y eût point de fraude dans sa bouche.

    יIl a plu à Yahvé de le briser
    par la souffrance...
    Après avoir livré sa vie
    en sacrifice pour le péché,
    Il verra une postérité et prolongera ses jours;
    Et l'oeuvre de l'Eternel prospérera
    entre ses mains.

    יא A cause du travail de son âme,
    il rassasiera ses regards;
    Par sa connaissance mon serviteur juste
    justifiera beaucoup d'hommes,
    Et il se chargera de leurs iniquités.

    יב C'est pourquoi je lui donnerai
    sa part avec les grands;
    Il partagera le butin avec les puissants,
    Parce qu'il s'est livré lui-même à la mort,
    Et qu'il a été mis au nombre des malfaiteurs,
    Parce qu'il a porté les péchés des multitudes,
    Et qu'il a intercédé pour les coupables.







     

    votre commentaire
  •  A bonne amour je fais veu et promesse + & a la fleur qui est rose clamée, * A la vaillant de Loyauté deesse, Par qui nous est ceste chose informée, Qu'a tousjours mais la bonne renommée Je garderay de dame en toute chose Ne par moy ja femme n'yert diffamée & pour ce prens je l'Ordre de la Rose. / /




    # Le Dit de la Rose #


    votre commentaire



  • Combien haut volent les mouettes au-dessus de l'île
    Combien triste ce garçon de ferme dans son grand jeu
    Pris comme un grain sur votre sable

    Combien posé le son de cloche des brebis
    Quand la fantaisie leur vient de rôder sur la falaise
    Pris comme par la marée qui m'a laissé ici

    Combien bénie la forêt avec ses chants d'oiseaux
    Combien nette la coupe de tourbe étendue si longtemps
    Prise comme une graine sur votre terre







    Isle of Islay 



    How high the gulls fly o'er Islay.
    How sad the farm lad deep in play.
    Felt like a grain on your sand.



    How well the sheep's bell music makes.
    Rovin' the cliff when fancy takes.
    Felt like the tide left me here.



    How blest the forest with birds' song.
    How neat the cut peat laid so long.
    Felt like a seed on your land.



    Donovan




    votre commentaire
  • « Lorsque moi j'emploie un mot, répliqua Humpty Dumpty d'un ton de voix quelque peu dédaigneux, il signifie exactement ce qu'il me plait qu'il signifie... ni plus ni moins.

    - La question, dit Alice, est de savoir si vous avez le pouvoir de faire que les mots signifient autre chose que ce qu'ils veulent dire.

    - La question, riposta Humpty Dumpty, est de savoir qui sera le maître... un point c'est tout.»

    De l'autre côté du miroir et ce qu'Alice y trouva.



    Lewis Caroll



    (Humpty Dumpty est un œuf dans le roman de Lewis Caroll)



     


    1 commentaire
  • 	Far off, most secret, and inviolate Rose,   
    Enfold me in my hour of hours; where those
    Who sought thee in the Holy Sepulchre,
    Or in the wine vat, dwell beyond the stir
    5 And tumult of defeated dreams; and deep
    Among pale eyelids, heavy with the sleep
    Men have named beauty. Thy great leaves enfold
    The ancient beards, the helms of ruby and gold
    Of the crowned Magi; and the king whose eyes
    10 Saw the Pierced Hands and Rood of elder rise
    In druid vapour and make the torches dim;
    Till vain frenzy awoke and he died; and him
    Who met Fand walking among flaming dew
    By a gray shore where the wind never blew,
    15 And lost the world and Emer for a kiss;
    And him who drove the gods out of their liss,
    And till a hundred morns had flowered red,
    Feasted and wept the barrows of his dead;
    And the proud dreaming king who flung the crown
    20 And sorrow away, and calling bard and clown
    Dwelt among wine-stained wanderers in deep woods;
    And him who sold tillage, and house, and goods,
    And sought through lands and islands numberless years,
    Until he found with laughter and with tears,
    25 A woman, of so shining loveliness,
    That men threshed corn at midnight by a tress,
    A little stolen tress. I, too, await
    The hour of thy great wind of love and hate.
    When shall the stars be blown about the sky,
    30 Like the sparks blown out of a smithy, and die?
    Surely thine hour has come, thy great wind blows,
    Far off, most secret, and inviolate Rose?




     








    The Secret Rose





     








    William Butler YEATS (1865-1939).
    The Wind Among the Reeds. 1899.




     

    La Rose Secrète




     









    Lointaine, le plus souvent secrète, et intangible Rose,
    Étreins-moi dans mon heure suprême ; là où ceux
    Qui furent en ta quête dans le Saint Sépulcre,
    Ou dans le caveau à vin, demeurent au-delà de l'agitation
    5 Et du tumulte des rêves déçus ; et au plus profond
    Des pâles paupières, lourdes de ce sommeil
    Que les hommes nommèrent beauté. Tes grandes feuilles embrassent
    Les barbes séculaires, les heaumes de rubis et d'or
    Des Mages couronnés ; et de ce roi dont les yeux
    10 Virent les Mains Percées et la Croix d'une ancienne élévation
    Dans une vapeur de druide elles en obscurcissent les flambeaux ;
    Jusqu'à ce qu'éclatât une vaine frénésie et qu'il ait trépassé ;
    Et lui qui a rencontré Fand+ qui marchait dans ce flamboiement de rosée
    Sur un rivage gris où jamais le vent n'a soufflé,
    15 Et qui a perdu le monde et Emer+ pour un baiser ;
    Et lui qui a mené les dieux hors de leur liesse,
    Et jusqu'à l'éclosion de maintes aurores pourpres,
    Festoya et pleura les tertres de ses morts ;
    Et le fier roi rêveur jeta au loin sa couronne
    20 Et sa peine, et convoquant barde et bouffon
    Demeurés parmi les vagabonds avinés des forêts profondes ;
    Et lui qui vendit fermage, maison, et biens,
    Et chercha à travers la lande et les îles d'innombrables années,
    Et finit par trouver, en riant et pleurant,
    25 Une femme d'une si radieuse beauté,
    Que les hommes battaient le grain à minuit à la lueur d'une boucle,
    Une petite boucle de cheveux dérobée. Moi aussi, j'attends
    L'heure de ton grand vent d'amour et de haine.
    Quand les étoiles seront-elles soufflées d'un côté à l'autre du ciel,
    30 Comme des étincelles hors d'une forge, et qui meurent ?
    Sans doute ton heure est-elle venue, ton grand vent souffle,
    Lointaine, le plus souvent secrète, et intangible Rose ?



    Le Vent dans les Roseaux.


     

    + Dans la mythologie celtique irlandaise, Emer est la fille de Forgall Manach (le rusé), roi de Meath, son nom signifie « ambroisie ». Après avoir été l'épouse de Manannan Mac Lir, elle devient celle de Cuchulainn non sans difficultés, son père l'ayant promise à un autre ; le héros est expédié en Écosse, avec son ami Ferdiad, chez la magicienne Scathach durant toute une année, et à son retour il doit attaquer la forteresse de Forgall et enlever Emer. Dans le récit Serglige ConCulaind on la voit, poussée par la jalousie, partir avec cinquante servantes munies de couteaux pour tuer la maîtresse de son mari, Fand (l'épouse de Manannan). Finalement elle pardonne et un druide lui fait boire le breuvage d'oubli.

    Traduction libre & approximative : lenomdelarose.  


    1 commentaire